5月21日下午14:00-16:00,中国科学院李亚舒教授应邀莅临博彩平台导航
,在文清楼107室做了题为“当代翻译研究:理论与方法”的学术报告。此次学术报告是广州大学人文社科高端论坛第四十四期。学术报告由学院院长肖坤学教授主持,博彩平台导航
全体教师及研究生生参加。
本次学术报告围绕当下翻译研究的几个热门话题展开。李教授以翻译教学与教学翻译为出发点,分析了两者之间的关系,以及进一步的分类和特点。他还分别从我国二十世纪五十年代到八十年代、八十年代后期,以及九十年代后期三个时间段,阐述了当代翻译的核心由语言学研究到多学科研究,再到文化转向的发展历程,循序渐进地介绍了我国在近半个多世纪翻译研究经历的多重转变。然后李教授介绍了《人民日报》关于“零翻译何以大行其道”的探讨,他以高新科技电子产品的翻译为例,指出“现实中的翻译词语源于原语”,及“术语的单一性、简明性达不到科学的要求”等方面存在的问题,希望广大师生们重视翻译的质量与内涵意义,强调翻译理论及翻译实践的重要性。
此外,李亚舒教授还以自己作为期刊主编和项目评委的经验给师生们介绍了学术论文写作和申请翻译基金项目过程中应该特别注意的问题。
整个学术报告和交流在热烈的气氛中开展,李亚舒教授和蔼且富有亲和力,他勉励大家在学术和翻译之路中开拓更宽阔的思路和视野。学院师生感到受益匪浅。
李亚舒教授是中国科学院资深专家、著名翻译家,中国翻译协会副会长,中国译协科技翻译委员会主任,《中国科技翻译》杂志主编,《科技计划译丛》常务副主任,中国英汉语对比研究会副会长,在翻译界及相关方面有深厚的造诣和丰硕的成果。
时间:May 30, 2014 9:01:00 PM